en | es | gl
Sobre PaEnS
|
Recursos textuales
|
Publicaciones
|
Equipo
|
Contacto

Ayuda


En la búsqueda simple, buscará por defecto en la totalidad del corpus. Aquí puede activar la búsqueda en el Europarl y/o en el TED o Global Voices.

En la búsqueda avanzada puede delimitar su búsqueda usando diferentes filtros desde los menús desplegables. Además, puede activar / desactivar las opciones que se encuentran sobre los campos de búsqueda.

Por defecto se aplicará la lematización a su búsqueda. Para buscar la forma exacta de una palabra o de una secuencia de palabras debe introducirse entre comillas " " (v. tabla 1 y 2).

Se puede usar comodines para caracteres individuales (?) o caracteres múltiples (*) o para la búsqueda difusa (~). (v. tabla 1)

Para búsquedas más complejas, se pueden usar los operadores AND, OR, NOT y el operador de distancia ~ o una combinación de ellos. Estas búsquedas han de ir precedidas por [SS] (Solr Search) (v. tabla 1 y 2).

Se puede buscar una palabra o una secuencia de palabras (= búsquedas multipalabra) (v. tabla 2).

Los resultados de las búsquedas multipalabra incluyen fragmentos de texto en los que las palabras consultadas aparecen a una distancia de 0, 1 ó 2 palabras. Para distancias mayores entre las palabras buscadas, se ha de insertar el operador de distancia ~3, ~4, etc. después de la última palabra de la consulta. La consulta ha de comenzar con [SS].

En las búsquedas multipalabra también puede utilizar el comodín de varios caracteres (*) para consultar cualquier token (normalmente una palabra). También puede utilizar la expresión regular [a-z]+ para buscar cualquier palabra. Estas búsquedas deben ir precedidas de [SS].

En la búsqueda avanzada se admiten búsquedas bilingües. Para buscar una expresión con una correspondencia específica en la otra lengua, se introducen ambos términos (palabras o secuencias de palabras) en el campo de la lengua correspondiente (v. tabla 3).


Ejemplos de búsqueda

Tabla 1: Palabra simple

 Búsqueda  Resultados
brought bring, bringing, brings
convendría convino, convenía, convenido…
"brings" brings
"convendría" convendría
*posed composed, proposed, supposed, imposed, exposed…
supp* supply, support, supposed, supplement
re*ción reinserción, recomendación, relación
?ena cena, pena, vena
supp?? supper, supply
li????ing listening, lightning
rithm~ rythm, rithm, ritmos
[SS] insane OR mad OR crazy Coincide con cualquier bittext que contenga cualquiera de estas palabras: insane or mad or crazy
[SS] accountable NOT held Coincide con cualquier bittext que contenga: accountable pero no held

Tabla 2: Búsqueda multipalabra

El orden de las palabras de la consulta es relevante.

 Búsqueda  Resultados
niño bueno niño bueno, niña muy buena, niñas buenas, but not buena niña
"niño bueno" niño bueno
"for the sake of" for the sake of suffering, for the sake of it, for the sake of her mother
make difference make any difference, makes no difference, made a big difference (lemmas at a distance of 0, 1 or 2 words in the same order)
quedar remedio quedó más remedio, quedaba otro remedio, queda expuesto sin remedio
llevar a cuestas llevar a cuestas, lleva nada a cuestas, lleva siempre a cuestas …
love *ing love telling, loved criticizing, loves feeding

Tabla 3: Búsqueda bilingüe

 Búsqueda  Resultados
ENGLISH: courage
ESPAÑOL: valor
Bittexts donde courage corresponde con valor.
ENGLISH: courage
ESPAÑOL: [SS] NOT valor
Bittexts donde courage no corresponde con valor


Si el término de búsqueda está precedido por [SS] (Solr Search), hay un dominio total de la sintaxis de consulta que utiliza la herramienta subyacente Apache Solr. Versión 7.5.0. Para más información sobre la sintaxis de la consulta de Solr, por favor haga clic aquí.


Presentación de los resultados

las coincidencias se muestran en sets de 100 bitextos.

La lengua de la expresión introducida se considera la lengua original. Las búsquedas se orientan por la lengua de la expresión de búsqueda.

Las coincidencias en los textos originales se muestran primero en la columna de la izquierda. Las coincidencias en los textos traducidos se muestran a continuación en la columna de la derecha. En los casos en que ambas versiones sean traducciones de un tercer idioma o se desconozca el idioma original, convencionalmente se presenta el inglés en la columna de la izquierda y el español en la columna de la derecha.

En cuanto a la ordenación de los resultados, se muestran en primer lugar las ocurrencias en los textos originales en la columna de la izquierda, después se muestran en la columna derecha las ocurrencias en las traducciones y, por último, las ocurrencias en las traducciones de terceras lenguas.

En las búsquedas bilingües para la ordenación y consulta se considerará lengua original el inglés.

Después de cada ocurrencia, aparece entre corchetes el ID de la obra, la parte y el número o título de capítulo a la que pertenece [0000, 1, 1].

Al hacer clic en el ID de la obra, se obtiene una página donde se puede expandir el contexto y consultar otros detalles de la información bibliográfica.

En los textos se hallan las siguientes abreviaturas:

[n_t_s] en el texto de traducción significa que no se ha traducido una secuencia original, que figura igualmente entre corchetes.

[a_s_t] en el texto original significa que en la traducción se ha agregado una secuencia, mostrada entre corchetes.

[…] indica que se ha omitido un fragmento de texto de la obra (en original y en traducción).

                                                    
PaEnS Vers. 1.1
Última actualización: 09.11.2023
ISLRN 778-213-630-221-1
ISSN 2605-5228    ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universidad de Santiago de Compostela
Este proyecto es financiado por la Agencia Estatal de Investigación del Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (PID2021-125313OB-I00).